| โลกียชน (Tortilla Flat) : John Steinbeck
read by SleepyO |
โลกียชน เป็นงานเขียนในยุคแรกของจอห์น สไตน์เบ็คที่อ่านแล้วรู้สึกประทับใจมาก หนังสือเป็นเรื่องราวชวนหัวของคนกลุ่มหนึ่ง โดยมีตัวเอกคือ แดนนี่นักเลงบ้านนอกที่มีพฤติกรรมเมาหยำเป ผู้มีหัวใจราวกับทะเล เป็นที่รักของหมู่ผองเพื่อนชาวพายซาโน พวกเขามีชีวิตที่ยากไร้ ดิ้นรน บางครั้งแลดูเสื่อมทรามแต่เต็มไปด้วยจริยธรรมใสซื่อ และตลกจนเรามองข้ามความเป็นคนไม่เอาไหนของพวกเขาไปหมด หนังสือเล่มนี้อาจจะไม่ใช่เล่มที่ดีที่สุดของสไตน์เบ็ค แต่ก็เป็นบทนำที่เขาแสดงให้เห็นถึงความเป็นนักเขียนซึ่งสันทัดในธรรมชาติของเพื่อนมนุษย์อย่างลึกซึ้ง ความเข้าใจที่ทำให้คนเรารักที่จะอยู่ร่วมกัน มีเมตตาและให้อภัยต่อกันมากกว่าแค้นเคือง นอกจากนี้หนังสือเล่มนี้มีภาษาแปลที่สวยงามมาก เป็นหนังสือที่ทำให้รู้จักและรักที่จะอ่านเรื่องแปลเมื่อครั้งยังเด็ก ทั้งการถอดความหมายที่ได้ "อรรถรส" และยังเห็นชั้นเชิงของการใช้ภาษาที่ต่างไปโดยคงไว้ซึ่งสำเนียงเดิม เรื่องเกิดขึ้นก่อนสงครามโลกครั้งที่สอง ณ เมืองมอนเทอเรย์บนชายฝั่งแคลิฟอร์เนีย ตอร์ตียา แฟล็ทเป็นละแวกที่อยู่อาศัยของชนกลุ่มหนึ่งที่เรียกตัวเองว่าคนพายซาโน ชนพวกนี้เป็นชนชาติของคนหลายเผ่าพันธุ์ ทั้งสเปน เม็กซิโก อิตาลี และอเมริกัน ตอนเริ่มต้นนั้น แดนนี่กับปีลองกลับมาจากรับราชการทหาร ขณะที่เพื่อนคนที่สามโจเบิ้ม ปอร์ตากีนั้นยังติดคุกอยู่ เมื่อแดนนี่กลับมาบ้าน เขาได้รับมรดกจากปู่เป็นบ้านสองหลังตั้งอยู่บนเนินเขา แดนนี่จึงเข้าไปอยู่ และด้วยความรักเพื่อนอยากให้เพื่อนมีบ้านไว้ซุกหัวนอน ไม่ต้องไปนอนข้างถนนเหมือนที่เคยเป็นมา แดนนี่จึงสาบานตนเป็นผู้รับอุปการะคนอนาถาไร้ที่พึงพำนัก เขาให้ปีลองเช่าบ้านหลังเล็กในราคาสิบห้าดอลล่าร์ต่อเดือน พอนานวันเข้าปีลองรู้สึกหนักอกกลัวเพื่อนจะทวงค่าเช่าบ้าน ทั้งที่แดนนี่ก็ไม่เคยทวง เขาจึงหาทางหาเงินนำมาชำระด้วยการไปรับจ้างทำงานต่างๆ ซึ่งพอได้เงินมาทีไรปีลองก็หมดไปกับไวน์ทุกที แล้วก็ปลอบใจตัวเองว่าไวน์ที่เขาซื้อมานั้น แดนนี่น่าจะรู้ว่าเขาซื้อมาเอาใจเพื่อนขนาดไหน หลังจากนั้นปีลองก็ชวนปาโบ้ลมาอยู่บ้านเพื่อช่วยหารค่าเช่าบ้านให้แดนนี่ โดยขอค่าเช่าสิบห้าเหรียญต่อเดือน เขานึกในใจว่าคราวนี้ถ้าแดนนี่อยากจะทวง เขาจะได้มีคำตอบให้สักทีว่าถ้าปาโบล้จ่ายให้เขาเมื่อไร เขาก็จะเอามาจ่ายแดนนี่เมื่อนั้น สไตน์เบ็คเขียนเรื่องและลักษณะตัวละครได้สนุกมาก เขาให้ปีลองเป็นคนเจ้าเล่ห์ มีจริยธรรมถือความสัตย์เป็นของตัว ขณะที่แดนนี่เป็นคนซื่อ ไร้เดียงสา ใจกว้างและค่อนข้างบ้าบอ เรื่องค่อยๆ สนุกขึ้นเมื่อมีเพื่อนมาอยู่บ้านของแดนนี่มากขึ้น มีจีซัส มาเรีย ไพแร็ตกับหมาห้าตัว โจเบิ้ม ปอร์ตากี และคนอื่นๆ อีกที่คอยผ่านไปผ่านมาเวลาที่จริยธรรมของพวกเขาเพิ่มขึ้นหรือลดลง ชีวิตในแต่ละวันต้องจบลงด้วยไวน์ ผู้หญิง วิวาทกันบ้าง คอยหาไก่และอาหารกลับบ้านให้เพื่อนเสมอ พวกเขาไม่เคยมีแผนการณ์ล่วงหน้าแต่อย่างใด ทุกอย่างเป็นเหตุที่ต้องแก้เฉพาะหน้าทั้งนั้น ไม่ว่าจะตอนที่เพื่อนๆ ช่วยแดนนี่หาของขวัญให้ผู้หญิง ช่วยไพแร็ตซื้อเทียนแก้บนกับเซนต์ฟรานซิสในโบสถ์ตอนที่หมาป่วย ตอนที่ผมชอบคือตอนที่พวกเขาไปช่วยครอบครัวเซนญอรา คอร์เตษที่อยู่กับลูกถึงแปดคนแล้วไม่มีอาหารจะกิน พวกเขาเลยขโมยอาหารดีดีมาให้ แต่มันดีเกินไปจนเด็กๆ ไม่ยอมทาน ในที่สุดก็เลยไปขโมยอาหารที่เด็กๆ เคยทานนั้นคือถั่วกระสอบจากโรงงาน วิธีแก้ปัญหาของพวกเขาชวนหัวเราะทุกที ซึ่งตราบใดที่มีเงินสำหรับค่าความเสเพลเหล่านี้ พวกเขาก็มีความสุขและอยู่กันได้ดี คอยให้อภัยต่อกันแม้จะโกรธเคืองกันมากเท่าไรก็ตาม เป็นกลุ่มคนที่น่ารักทะนงในศักดิ์ศรีความเป็นคนยากไร้ของตนยิ่ง ความดีของหนังสือเล่มนี้ นอกจากจะเป็นเนื้อหาและวิธีใช้ภาษาจากตัวผู้เขียนจอห์น สไตน์เบ็คแล้วคงต้องเป็นตัวผู้แปลคือคุณประมูล อุณหธูป คือสไตน์เบ็คเขียนอย่างไร คุณประมูลก็แปลเป็นภาษาไทยได้อย่างนั้น อย่างเช่นสไตน์เบ็คใช้วิธีตั้งชื่อแต่ละตอนด้วยประโยคสามบรรทัด (เกือบทั้งหมดจะอธิบายธีมที่ว่าด้วยเรื่องการไถ่บาป จริยธรรม ความเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ หรือการให้อภัย) อย่างเช่น How Danny was ensnared by a vacuum cleaner and how Danny's friends rescued him. แปลเป็น ตอนแดนนี่พลัดติดแร้วเพราะเครื่องดูดฝุ่นเป็นเหตุและตอนเพื่อนๆ ของแดนนี่ช่วยกันแก้ใด้หลุด ไม่ทราบว่าท่านนึกคำว่าติดแร้วได้อย่างไร หรืออย่างชื่อ โจ เบิ้ม ปอร์ตากี แปลมาจาก Big Joe Portagee เป็นผมก็คงนึกได้แค่ บิ๊ก โจ ปอร์ตากี ก็คงเป็นเพราะเหตุนี้เองท่านถึงขึ้นชื่อว่าเป็นนักเลงแปดภาษา หนังสือแปลทุกเล่มของคุณประมูลมีคำอธิบายเป็นหมายเหตุประกอบคำศัพท์เสมอ ให้ความรู้และบอกความหมายใกล้เคียงในสำเนียงไทย และมักจะให้เหตุผลว่าทำไมเลือกใช้คำนั้นคำนี้ เป็นเรื่องแปลที่ได้อรรถรสมากกว่าการอ่านเอาเรื่องธรรมดา แล้วถ้าใครสังเกตบทแปลด้านล่าง จะเห็นเครื่องหมายวรรคตอนในภาษาอังกฤษในบทแปลเป็นไทย เป็นความละเอียดอย่างหนึ่งของผู้แปล หนังสือเล่มนี้ถึงจะใช้คำไทยแต่ไม่ได้สำเนียงไทย กลับเป็นพวกพายซาโนไปเลย อ่านจบนึกถึงแต่คำว่า อ๋าย อามีโก้.. ไม่ทราบว่ายังมีหนังสือเก่าเล่มนี้ขายอยู่หรือไม่ แต่ถ้าใครเจอหนังสือเล่มนี้เข้าเมื่อไรก็กรุณารีบหามาอ่านโดยพลันนะครับ เกี่ยวกับผู้แปล ประมูล อุณหธูป เกิดเมื่อวันที่ ๑๗ มิถุนายน พ.ศ. ๒๔๖๓ กรุงเทพ เริ่มศึกษาชั้นต้นที่โรงเรียนเทวะกุญชร จบชั้นมัธยมปลายโรงเรียนมัธยมบ้านสมเด็จเจ้าพระยา หลังจากนั้นเข้าทำงานรับราชการที่กองรังวัด และไปรับราชการกรมสหกรณ์ที่ปากน้ำ สมุทรปราการ มีผลงานแปลชั้นครู เช่น โลงของอีส้า ปีศาจสันนิวาสที่แปลมาจากหนังสือของซิดนีย์ เชลดอน จ้าวแม่ทองดำ เป็นต้น ยังมีงานเขียนในนามอุษณา เพลิงธรรมและเจ้าจำปีอีกหลายเล่ม
โลกียชน (Tortilla Flat) : จอห์น สไตน์เบ็ค แปลโดย ประมูล อุณหธูป พิมพ์ครั้งแรกพ.ศ. ๒๕๐๔
แต่ว่าเราย้อนหลังไปยังจังหวะแรกกันเถอะ คือตอนที่คุยกันเป็นการเป็นงานและมุ่งแต่เรื่องนั้น เพราะปีลองสำเร็จความประสงค์ของเขาในจังหวะนั้นเอง.
โลกียชน . . John Steinbeck Copyright © 2001 faylicity.com
|
|
หยิบมาปัดฝุ่นล่าสุด ๒๙ พฤศจิกายน ๒๕๔๔ |