| AUTHOR UNKNOWN : Don Foster |
| แปลโดย Fay
คำ คำ คำ ต่อคำถามว่า ใครเขียนเอกสารฉบับนี้ ? ผมมักจะเริ่มการค้นหาด้วยการถามคลังข้อมูลทางตัวอักษรว่า ผมจะหาภาษาและการเขียนแบบเดียวกันนี้ได้จากที่ไหน ? คำถามนี้อาจจะไม่ได้นำไปสู่ตัวผู้เขียน แต่มักจะให้ข้อมูลเกี่ยวกับอายุ ศาสนา การศึกษา อาชีพ แรงจูงใจ และความเชื่อความคิดในใจของผู้เขียนได้ดี การศึกษาข้อเขียนนิรนามไม่ได้แปลว่าจะได้ข้อมูลเพิ่มเติมที่ชัดเจนเสมอไป แต่มักจะทำให้ผมขีดวงผู้ต้องสงสัยให้แคบเข้า โดยการจำกัดภูมิประเทศ เชื้อชาติ ฐานะเศรษฐกิจสังคม องค์กร หรืออาชีพของนักเขียนที่เราไม่รู้จักผู้นั้นได้ ไม่ว่าจะเป็นการสืบค้นเกี่ยวกับวรรณคดีหรืออาชญากรรมก็ตาม คำพูดคือเบี้ยตัวสำคัญของผม ผู้กระทำผิดอาจจะหลบเลี่ยงการจับกุมด้วยการเปลี่ยนลักษณะภายนอก เปลี่ยนงาน หรือเปลี่ยนที่อยู่ เมื่อได้รับคำถามก็อาจจะแต่งเรื่องได้ นักเขียนก็เช่นกัน ที่อาจจะโกหกและปฎิเสธความรับผิดชอบต่อข้อเขียนที่เป็นที่กังขา หรือค้ากำไร หรือที่เป็นโทษ แต่ไม่มีใครสามารถจะเปลี่ยนคำศัพท์พื้นฐานที่เราใช้ หรือแปลงคลังคำศัพท์ที่มีในตัวเราได้ง่ายๆ เราเขียนจากแหล่งเก็บสะสมความคิด ถ้อยคำ และการสะกดเฉพาะอย่างที่จะมีได้แต่กับเราเท่านั้น คำบางคำเป็นศัพท์เฉพาะเรื่อง หากเรามีเอกสารสองชิ้นที่กล่าวถึงการทำสลัดจาก "dandelian green" ก็เป็นได้ว่าเอกสารทั้งสองอาจจะเขียนโดยคนเดียวกัน (เช่น เท็ด แคคซินสกี้) หรือนักเขียนคนหนึ่งอาจจะหยิบยืมคำจากนักเขียนอีกคนก็ได้ แต่เอกสารเรื่องสวนครัวสองฉบับที่มีคำว่า "ดอกแดนดิเลียน" "จอบ" "เรือนต้นไม้" เหมือนกันทั้งคู่ อาจจะไม่ได้หมายถึงมีคนแต่งคนเดียวกันหรือการลอกเลียนกัน แต่น่าจะเป็นแค่เพราะเขียนถึงหัวข้อเดียวกันเท่านั้น คำคุ้นเคยที่ใช้ผิดอาจเป็นข้อสังเกตที่เป็นประโยชน์ได้ หากมีเอกสารนิรนามที่บอกผู้อ่านว่า "If at first you don't succeed, preserve! because you can't win without preservance" ผู้แต่งเอกสารนี้ก็อาจเป็น จอร์จ ดับเบิลยู. บุช [ จริงๆ ควรเป็นคำว่า persevere และ perseverance ที่แปลว่าพยายาม -Fay ] และถ้าเอกสารไร้นามอีกฉบับบอกถึง "changing the unforeseen and irreversible events that may not occur" หรือชื่นชมกับ "the bondage between a mother and child" ผู้เขียนที่เป็นไปได้ย่อมมี แดน เควล รวมอยู่ด้วย [ ประโยคแรกเป็นการใช้คำผิดความหมาย โดยกล่าวถึงการเปลี่ยนแปลงในสิ่งที่คาดไม่ได้ล่วงหน้าว่าจะเกิด และเปลี่ยนแปลงในสิ่งที่เปลี่ยนไปไม่ได้ ประโยคสองใช้คำผิด bondage คือการเป็นทาส การกักขังหน่วงเหนี่ยว bond แปลว่าความผูกพัน -Fay ] การแยกแยะตัวผู้เขียนนั้นไม่ได้ดูแต่จากถ้อยคำที่ผู้เขียนใช้โดยส่วนเดียว แต่ยังดูวิธีที่ผู้แต่งใช้คำเหล่านั้น และดูว่าใช้ผิดอย่างไรบ้าง |
|
|
คืนเรือน | ชั้นหนังสือ | Author Unknown Copyright © 2001 faylicity.com |