| PALE FIRE : Vladimir Nabokov |
หนังสือเล่มนี้อ่านสนุกและขบขันเพลินใจอย่างยิ่ง โลลิต้าเป็นหนังสือที่ทำให้ประทับใจความสามารถของนาโบคอฟ แต่ Pale Fire ทำให้ฉันรักเขา หนังสือเล่มนี้จะอ่านสนุกที่สุดหากผู้อ่านรู้น้อยที่สุดเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้ และการอ่านหนังสือเล่มนี้ได้อรรถรสและความสนุกไม่เหมือนอย่างหนังสือเล่มไหนๆ นาโบคอฟพาผู้อ่านไปค้นพบและเข้าใจงานนี้ด้วยรูปแบบน่าทึ่ง ซึ่งเราแต่ละคนจะอ่านด้วยรูปแบบและลำดับวิธีการที่ไม่เหมือนกันเลย ความสนุกและปริศนาในเรื่องขบคิดได้แตกต่างกันไปในแต่ละคน หนังสือเล่มนี้จึงน่าสนใจและอยากแนะนำให้อ่านกันอย่างยิ่ง
Pale Fire เป็นนวนิยายที่ประกอบด้วยสี่ส่วน ส่วนแรกเป็นคำนำเขียนโดยชาร์ลส์ คินโบท ส่วนต่อมาเป็นบทกวี Pale Fire ประพันธ์โดย จอห์น เชด ตามด้วยส่วนของคำแนะนำ (commentary) ของบทกวี Pale Fire โดยชาร์ลส์ คินโบท และส่วนสุดท้ายคือดัชนีที่ใช้อ้างอิง เมื่อผู้อ่านอ่านคำนำจบลง ซึ่งขอรับรองว่าเป็นคำนำที่น่าประทับใจและลืมไม่ลงที่สุดคำนำหนึ่งในโลก นาโบคอฟปล่อยให้ผู้อ่านตัดสินใจเองว่าจะอ่านหนังสือเล่มนี้ต่อไปในลำดับใด จะอ่านบทกวีประกอบไปกับคำแนะนำพร้อมๆ กัน หรืออ่านบทแนะนำก่อนหนึ่งรอบแล้วค่อยอ่านบทกลอน ดังที่ชาร์ลส์ คินโบทได้เสนอแนะในคำนำ หรือจะอ่านกวีทั้งหมดจบก่อนค่อยอ่านคำแนะนำ บทแนะนำยังอ้างอิงโยงใยถึงหลายบทหลายตอน ผู้อ่านควรจะเชื่อใจนาโบคอฟแล้วเดินตามหมากที่เขาวางไว้หรือไม่ เหล่านี้คือความน่าตื่นเต้นในงานเขียนเล่มนี้ และนาโบคอฟไม่ได้ทำให้คนอ่านผิดหวังเลย หนังสือเล่มนี้กล่าวกันว่าเหมือนเกมหมากรุกที่ผู้อ่านจะต้องขบคิดและทำลายความลึกลับด้วยตนเอง และเป็นเกมที่วางไว้ท้าทายและน่าเพลินใจอย่างยิ่ง นาโบคอฟเขียนเรื่องนี้ได้ยอดเยี่ยมด้วยภาษาสวยงามที่บรรยายละเอียดชัดเจน ศัพท์แสงในเรื่องไม่หรูหราเท่ากับงานของเจมส์ จอยส์ แต่น่าสนเท่ห์อย่างยิ่ง เขาล้อเล่นกับอารมณ์ของคนอ่านเช่นเคย และดำเนินเรื่องรวดเร็ว นาโบคอฟใส่อารมณ์ขันร้ายกาจเข้าไปเต็มอัตราอย่างไม่สงสารใจคนอ่าน อารมณ์ขันนี้มีอยู่ทุกบรรทัด ทุกช่องไฟ จนอดสงสัยไม่ได้ว่านาโบคอฟเขียนได้อย่างไรโดยไม่หัวเราะไปด้วย เขานำเราไปรู้จักชาร์ลส์ คินโบท บุคคลน่าทึ่งอย่างร้าย เนื้อเรื่องซ่อนปริศนาและนำเราไปรู้จักชีวิตของชาร์ลส์ คินโบท และจอห์น เชด และชีวิตที่น่าอัศจรรย์อื่นๆ ที่ผู้อ่านจะได้ค้นพบ Pale Fire คืองานที่ได้รับยกย่องว่าเป็นงานเขียนที่ดีที่สุดของนาโบคอฟ นวนิยายเรื่องนี้ซับซ้อนแต่อ่านสนุก และมีความลึกลับน่าค้นหาให้คนอ่านติดตาม นาโบคอฟวางสัญญาณบอกไว้ตามทาง และผู้อ่านที่แก้ปริศนานั้นได้จะได้รางวัลที่น่าชื่นใจเสมอ ไม่ทราบว่าหนังสือเล่มนี้ได้แปลเป็นไทยหรือไม่ แต่การแปลน่าจะยากเย็นอย่างยิ่งที่จะเก็บอรรถรสได้ครบถ้วน โดยเฉพาะต้องแปลบทกวีส่วนที่สอง แต่หากจะมีฉบับแปลเป็นไทย ก็ยังอยากจะแนะนำให้คุณอ่านฉบับภาษาอังกฤษ เพราะภาษาของนาโบคอฟไพเราะและมีเสน่ห์มาก ถ้อยคำของเขามิได้มีแต่ความหมาย แต่มีอารมณ์และท่าทีอยู่ในนั้น ถ้อยคำเหล่านั้นมีชีวิตของตนเองที่ประกาศความมีอยู่ของตนได้อย่างงดงามภาคภูมิ ลองดูตัวอย่างจากคำนำ ที่ชาร์ลส์ คินโบทชมเชยลักษณะทางกายภาพของ จอห์น เชด ด้วยบทบรรยายนี้ His misshapen body, that gray mop of abundant hair, the yellow nails of his pudgy fingers, the bags under his lusterless eyes, were only intelligible if regarded as the waste products eliminated from his intrinsic self by the same forces of perfection which purified and chiseled his verse. He was his own cancellation. หรือการชื่นชมจอห์น เชด ผู้ได้ถ่ายทอดโลกที่เขามองเห็นสู่บทกวีอันยิ่งใหญ่ดังบทบรรยายนี้ I am witnessing a unique physiological phenomenon: John Shade perceiving and transforming the world, taking it in and taking it apart, re-combining its elements in the very process of storing them up so as to produce at some unspecified date an organic miracle, a fusion of image and music, a line of verse. หนังสือเล่มนี้จะพาคุณไปสัมผัสการอ่านรูปแบบใหม่ที่ไม่เหมือนอย่างหนังสือเล่มใด อยากให้คุณได้รู้จักเสน่ห์ในเรื่องด้วยตนเอง และเพลิดเพลินใจกับมหัศจรรย์ในหนังสือยอดเยี่ยมเล่มนี้ เกี่ยวกับผู้เขียน Vladimir Nabokov PALE FIRE : Vladimir Nabokov
Let me state that without my notes Shade's text simply has no human reality at all since the human reality of such a poem as his (being too skittish and reticent for an autobiographical work), with the omission of many pithy lines carelessly rejected by him, has to depend entirely on the reality of its author and his surroundings, attachments and so forth, a reality that only my notes can provide. To this statement my dear poet would probably not have subscribed, but, for better or worse, it is the commentator who has the last word. Copyright © 2000 faylicity.com |
|
หยิบมาปัดฝุ่นล่าสุด ๔ ตุลาคม ๒๕๔๓ |